sayings – english to german
- I understand just train-station – Ich versteh nur Bahnhof
- sorry, my englisch is under all pig – Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau
- I think I spider – Ich glaub ich spinne
- the devil will i do – Den Teufel werd ich tun
- my lovely mister singing club – Mein lieber Herr Gesangsverein
- come on…jump over your shadow – Komm schon…spring über Deinen Schatten
- you walk me animally on the cookie – Du gehst mir tierisch auf den Keks
- there my hairs stand up to the mountain – Da stehen mir die Haare zu Berge
- tell me nothing from the horse – Erzähl mir keinen vom Pferd
- don´t ask after sunshine – Frag nicht nach Sonnenschein
- it´s not good cherry-eating with you – Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
- now it goes around the sausage – Jetzt geht´s um die Wurst
- there are you on the woodway – Da bist Du auf dem Holzweg
- holla the woodfairy – Holla die Waldfee
- I hold it in head not out – Ich halt´s im Kopf nicht aus
- now butter by the fishes – Jetzt mal Butter bei die Fische
- I see black for you – Ich seh Schwarz für Dich
- your are such a fear-rabbit – Du bist so ein Angsthase
- known home luck alone – Trautes heim, Glück allein
- are you save? – Bist Du sicher?
- give not so on – Gib nicht so an
- heaven, ass and thread! – Himmel, Arsch und Zwirn!
- Human Meier – Mensch Meier
- you have not more all cups in the board – Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
- she had a circleruntogetherbreak – Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch
- I know me here out – Ich kenn mich hier aus
- I fall from all clouds – Ich fall aus allen Wolken
- no one can reach me the water – Niemand kann mir das Wasser reichen
- not the yellow of the egg – Nicht das Gelbe vom Ei
- everything in green area – Alles im grünen Bereich
- I die for Blackforrestcherrycake – Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
- it walks me icecold the back down – Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter
- I´m foxdevilswild – Ich bin Fuchsteufelswild
- How horny is that then !? – Wie geil ist das denn!?
- that goes away like Schmitz Cat – Das geht ab wie Schmitz Katze
- nothing for ungood – Nichts für ungut
- that makes me nobody so quickly after – Das macht mir keiner so leicht nach
- that makes me nobody so easy after – Das macht mir keiner so leicht nach
- that I don’t laugh! – Das ich nicht lache!
- I laugh me broken – Ich lach mich kaputt
- I shame me in ground and floor – Ich schäm mich in Grund und Boden
- I think my pig pipes – Ich glaub mein Schwein pfeift
- this is so arm… – Das ist so arm…
- Sponge over! – Schwamm drüber!
- you come in devils kitchen – Du kommst in Teufelsküche
- you foambeater, you! – Du Schaumschläger, Du!
- that’s a nice train from you – Das ist ein netter Zug von Dir
- rip you together! – Reiss dich zusammen!
- I think I break together – Ich glaub ich brech zusammen
- the motive holies the middle – Das Motiv heiligt die Mittel
- now we have the salad – Jetzt haben wir den Salat
- there are laughing yes the chickens – Dach lachen ja die Hühner
- that’s not my beer – Das ist nicht mein Bier
- that’s one-wall-free – Das ist einwandfrei
- I make me out of the dust – Ich mach mich aus dem Staub
- you have a jump in the dish – Du hast einen Sprung in der Schuessel
- you can me one time – Du kannst mich mal
- us runs the water in the mouth together – uns laeuft das Wasser im Mund zusammen
- to go someone on the glue – jemandem auf den Leim gehen
- take yourself in eight – nimm dich in Acht
- now we sit quite beautiful in the ink – jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
- pain let after – Schmerz lass nach
- me nothing, you nothing – mir nichts, dir nichts
- hold the air on – halt die Luft an
- it’s me sausage – es ist mir Wurst
- now is the oven out – jetzt ist der Ofen aus
- shame you what – schäm’ Dich was
- equal goes it loose – gleich geht’s los(celeb quote: Heinrich Lübke)
- come clear! – Komm klar!
- short and pregnant – Kurz und prägnant
- that’s me equal – Das ist mir egal
- i wish you what – Ich wünsch Dir was
- i press you the thumbs – Ich drück Dir die Daumen
- hold the ears stiff – Halt die Ohren steif
- you are heavy on wire – Du bist schwer auf Draht
- I laugh me dead – Ich lach mich tot
- I come me appled for – Ich komm mir verarscht vor
- this can only a fun be – Das kann nur ein Spaß sein
- I have now really the nose full – Ich hab jetzt wirklich die Nase voll
- me reaches it – Mir reicht es
- I have the muzzle full – Ich hab die Schnautze voll
- I must overgive me – Ich muss mich übergeben
- now hang I in the air – Jetzt häng ich in der Luft
- where round goes it? – Worum geht es?
- you luck mushroom – Du Glückspilz
- I joy me already thereon – Ich freu mich schon drauf
- don’t you think this reaches now – Glaubst Du nicht es reicht jetzt?
- I become the crisis – Ich bekomm die Krise
- this is hammer hard – Das ist Hammerhart
- dead said life longer – Tot gesagte leben länger
- I have hunger – Ich habe hunger
- now it’s celebration evening – Jetzt ist es Feierabend
- I must the bread-rolls earn – Ich muss die Brötchen verdienen
- this here cannot be your earnest – Das hier kann nicht Dein Ernst sein
- you must more train – Du musst mehr trainieren
- chamber, chamber! – Gemach, gemach!
- I stand on the tube – Ich steh aufm Schlauch
- everything for the cat – Alles für die Katz
- it knocks me out the socks – Es haut mich aus den Socken
- me falls a stone from heart – Mir fällt ein Stein vom Herzen
- me goes a light up – Mir geht ein Licht auf
- you are going me on the alarm-clock – Du gehst mir aufn Wecker
- now can come what want – Jetzt kann kommen was will
- you can say you to me – Sie können Du zu mir sagen
- don’t go me on the ghost – Geh mir nicht auf den Geist
- I can not more – Ich kann nicht mehr
- I think it’s hacking – Ich glaub es hackt
- fun by side – Spaß bei Seite
- is me boner – Ist mir Latte
- now beats it but thirteen – Jetzt schlägt’s aber dreizehn
- this fits on no cowskin – Das passt auf keine Kuhhaut
- you can take poison on it – Da kannst Du Gift drauf nehmen
- you helped me no meter further – Du hast mir keinen Meter weitergeholfen
- there you look stupid out of the laundry – Da guckst Du dumm aus der Wäsche
- what’s this for a juiceshop here? – Was ist das hier für ein Saftladen?
- here is dead trousers – Hier ist tote Hose
- again what learned – Wieder was gelernt
- let the cat ouf of the bag – Lass die Katze ausm Sack
- there goes the dog in the pan crazy – Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
- I clap you away! – Ich klatsch Dich weg!
- scratch the turn – Kratz die Kurve
- to dance around on someones nose – Jemandem auf der Nase herumtanzen
- I think we are now in the devilsround – Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis
- for me goes that clear – Für mich geht das klar
- double needled holds better – Doppelt genäht hält besser
- play you yes not up – Spiel Dich ja nicht auf
- don’t tell me the blue from the heaven – Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel
- draw not the devil on the wall – Mal nicht den Teufel an die Wand
- Put a tooth to – Leg ein Zahn zu
- life is no sugarlicking – Leben ist kein Zuckerschlecken
- close aside is also over – Knapp daneben ist auch vorbei
- he made us a line trough the bill – Er machte uns einen Strich durch die Rechnung
- I know how the bunny is running – Ich weiß wie der Hase läuft
- I throw me over the houses – Ich schmeiß mich über die Häuser
- there are you flat what? – Da bist Du platt was?
- that find I also – Das find ich auch
- until equal – Bis gleich!
- he made himself, me nothing, you nothing out of the dust – Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
- silence in the box – Ruhe im Karton
- that is jacket as trousers – Das ist Jacke wie Hose
- that is me so what of sausage – Das ist mir sowas von Wurscht
- how you me so I you – Wie Du mir, so ich Dir
- leave the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
- how late is it on your watch? – Wie spät ist es auf Deiner Uhr?
- who digs other one a hole, will fall himself in – Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
- who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device – Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät
- I come good clear with my before seated – Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar
- I’m overseating all wordwordly – Ich übersetze alles wortwörtlich
- now me walk the ideas out – Jetzt gehen mir die Ideen aus
- you are such a pipe – Du bist so eine Pfeife
- there is the crap steaming – Da ist die Kacke am Dampfen
- the game walked out undecisioned – Das Spiel ging unentschieden aus
- I think me louses the monkey – Ich glaub mich laust der Affe
- there roll me the toenails high – Da rollen sich mir die Zehennägel hoch
- you are a do-not-good – Du bist ein Tunichtgut
- there I could go to the ceiling! – Da könnt ich an die Decke gehen!
- you can slight my back down – Du kannst mir den Buckel runterrutschen
- everytime slow, an old lady is no D-train – Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug
- everything hangs together – Alles hängt zusammen
- go there where the pepper grows – Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
- it’s just a catjump from here – Das ist nur ein Katzensprung von hier
- tell me the ground! – Sag mir den Grund!
- my great before-picture – Mein großes Vorbild
- only over my corpse! – Nur über meine Leiche!
- how you me, so I you – Wie Du mir, so ich Dir!
- lid to, monkey dead! – Deckel zu, Affe tot!
- go before the dogs – Geh vor die Hunde
- let the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
- Greet God – Grüß Gott
- my pictureumbrella walks not – Mein Bildschirm geht nicht
- I saw it in the farlooking. – Ich habs im Fernsehen gesehen.
- this gives it yes not! – Das gibt’s ja nicht!
- say once, goes it you still or what? – Sag mal, gehts Dir noch oder was?
- I can.t see the forest for louder trees – Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
- not equally fall with the door in the house – Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen
- what a dog weather – Was für ein Hundewetter
- you can slide me down the hump! – Du kannst mir den Buckel runter rutschen!
- Skin off! – Haut ab!
- now it goes loose – Jetzt gehts los
- on every case – auf jeden Fall
- I think I’m turning the wheel – Ich glaub, ich dreh am Rad
- to have one on the wafer – einen an der Waffel haben
- go to the page – geh zur Seite
- he has it fistplump behind the ears – Er hat es Faustdick hinter den Ohren
- I bring my sheep into the dry – Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene
- to step in the fatcup – ins Fettnäpfchen treten
- out clear sky – Aus heiterem Himmel
- come me not so! – Komm mir nicht so!
- letting be five straight – Fünfe gerade sein lassen
- who believes it, will be blessedly – Wer’s glaubt wird selig
- hold the ball flat – Halt den Ball flach
- it burns me under the nails – Es brennt mir unter den Nägeln
- too many cooks, ruin the mash – Zu viele Köche verderben den Brei
- there I could puke – Da könnt ich kotzen
- easy there along said – Einfach so daher gesagt
- the jumping point is – Der springende Punkt ist
- to speak in the highest sounds of somebody – In den höchsten Tönen von jemanden sprechen
- you can you to the devil scissors – Du kannst Dich zum Teufel scheren
- this is me so what from shit equal – Das ist mir sowas von scheiß egal
- you want to sell me well for stupid – Du willst mich wohl für dumm verkaufen
- I get my go stop over meadows – Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
- there lies the dog buried – Da liegt der Hund begraben
- not bad Mr. Woodpecker – Nicht schlecht Herr Specht
- this guy is washed with all waters – Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen
- now I pull other pages up – Jetzt zieh ich andere Seiten auf
- you beat yes completely new notes on – Du schlägst ja ganz neue Töne an
- so becomes a shoe out of it – So wird ein Schuh draus
- that is a strong piece – Das ist ein starkes Stück
- oh you green nine – Ach du grüne Neune
- very first cream – Aller erste Sahne
- lie on the lazy skin – Auf der faulen Haut liegen
- feel somebody on the tooth – Jemandem auf den Zahn fühlen
- bind somebody something on the nose – Jemandem etwas auf die Nase binden
- out the mouse – Aus die Maus
- the eye eats with – Das Auge isst mit
- that comes me not in the bag – Das kommt mir nicht in die Tüte
- hold the edge – Halt den Rand
- pull the ass card – Die Arschkarte ziehen
- push a silent bowl – eine ruhige Kugel schieben
- Peace, Joy, Pancake – Friede, Freude, Eierkuchen
- come in the Corridors – In die Gänge kommen
- ask someone a hole in the stomach – Jemandem ein Loch in den Bauch fragen
- you bring me on the palm – Du bringst mich auf die Palme
- see to that you win land – Sieh zu, dass du Land gewinnst
- makes nothing – Macht nichts
- not from bad parents – Nicht von schlechten Eltern
- that goes you nothing on – Das geht Dich nichts an
- bullshit with sauce – Quatsch mit Soße
- grap you a heart – Fass dir ein Herz
- make a fly – Mach ne Fliege
- there is something in the bush – Da ist was im Busch
- to put honey around someone’s mouth – Jemandem Honig ums Maul schmieren
- take place please – Nehmen Sie Platz bitte
- it borders on a wonder – Es grenzt an ein Wunder
- stand you not so on – Stell Dich nicht so an
- understand you – Untersteh Dich
- always the nose after – Immer der Nase nach
- today we make one on top – Heute machen wir einen drauf
- thank you for the afterquestion – Danke der Nachfrage
- she has to buffalo for school – Sie muss für die Schule büffeln
- not over after thought – Nicht drüber nachgedacht
- you have this at your hairs overpulled – Du hast das an deinen Haaren herbeigezogen
- all in butter – Alles in Butter
- everything is in the plumb line – Alles ist im Lot
- older Swede – Alter Schwede
- down through the middle – Ab durch die Mitte
- oh you lovely sky – Ach du lieber Himmel
- I’m at the end of my latin – Ich bin mit meinem Latein am Ende
- don’t play the offended liversausage – Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
- don.t try to bind me a bear on – Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden
- he has come on the dog – Er ist auf den Hund gekommen
- it was pig smooth – Es war sauglatt
- you can climb my hump up – Du kannst mir den Buckel hinaufsteigen
- he shall me not so come – Er soll mir nicht so kommen
- always the equal piss – Immer die gleiche Seiche
- me can nobody what – Mir kann niemand was
- what for an onefall – Was für ein Einfall
- I show you, where the Beardly gets the cider from – Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt
- that walks yes not at all – Das geht ja gar nicht
- on and for itself – An und für sich
- in ground taken – Im Grunde genommen
- This is oil on my soul – Das ist Balsam für meine Seele
- on devil come out – Auf Teufel komm raus
- so looks it out – So schaut’s aus
- what also ever – Was auch immer
- understand you – untersteh Dich
- I have afterpush for you – Ich hab Nachschub für Euch
- the egglaying woolmilkpig – Die eierlegende Wollmilchsau
- can I become some aftertable – Kann ich etwas Nachtisch bekommen
- that fits in the back and in the front not – Das passt vorn und hinten nicht
- I am twisting at the wheel – Ich drehe am Rad
- there is sand in the transmission – Da ist Sand im Getriebe
- what shalls? – Was solls?
- how goes it you? – Wie geht’s Dir?
- thanks, it walks so – Danke, es geht so
- Beat in! – Hau rein!
- now is the oven is out – jetzt ist der Ofen ist aus
- I fall around – ich fall um
- this catches yes good on – Das fängt ja gut an
- I make little wood out of you – ich mach Kleinholz aus Dir
- I think I hear not right – ich glaub ich hör nicht recht
- I will the child already swing – ich werde das Kind schon schaukeln
- it interest me not the bean – es interessiert mich nicht die Bohne
- the life is not a wish-concert – Das Leben ist kein Wunschkonzert
- there goes the dog in the pan crazy – da wird der Hund in der Pfanne verückt
- I add a little bit – ich geb klein bei
- I make me on the sock – ich mach mich auf die Socken
- go me not on the bag – geh mir nicht auf den Sack
- there fry me someone a stork – da brat mir einer nen Storch
- that comes overhead not in question – das kommt überhaupt nicht in Frage
- don’t bring me on the palm – bring mich nicht auf die Palme
- I hold that not out – Ich halte das nicht aus
- to empty in one train – in einem Zug leeren
- I am throughlooking you – Ich durchschaue dich
- I make you fix and ready – Ich mach dich fix und fertig
- I must make a little business – Ich muss ein kleines Geschäft machen
- she goes professionally online – Sie geht beruflich auf den Strich
- pull line! – Zieh Leine!
- you have a screw loose – du hast eine Schraube locker
- it pulls like pike soup – es zieht wie Hechtsuppe
- on never-again-see – auf Nimmerwiedersehen
- a blind chicken finds too once a grain – in blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
- it is yet not all days evening – es ist noch nicht aller Tage Abend
- to look over the own dish border – über den eigenen Tellerrand schauen
- who not hear will must feel – wer nicht hören will muss fühlen
- to ondigger somone – jemanden anbaggern
- that beats the barrel the bottom out – das schlägt dem Faß den Boden aus
- to have mush wood before the cottage – viel Holz vor der Hütte haben
- I give to that – Ich gebe zu dass
- to see the radishes from down – Die Radieschen von unten sehen
- there lies the rabbit in the pepper – da liegt der Hase im Pfeffer
- I hit me on the ear – ich hau mich aufs ohr
- I spin through – ich dreh durch
- you are walking me on the bag – Du gehst mir auf den Sack
- he made the invoice without the innkeeper. – Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
- it’s sausage – es ist wurst
- it hits full inside – das haut voll rein
- that comes overhead not in the bag – das kommt überhaupt nicht in Frage
- you have a wheel off – Du hast ein Rad ab
- Look me not so strange on – schau mich nicht so komisch an
- iIt still goes again – es geht schon wieder
- that was all for the ass – das war alles fürn ar***
- do you have a bird? – hast du nen Vogel?
- enjoy life in full trains – das Leben in vollen Zügen genießen
- I show you on – ich zeig Dich an
- to push a quiet number – eine ruhige Nummer schieben
- don’t guide me behind the light – führ mich nicht hinters Licht
- my friend and copper plate engraver – mein Freund und Kupferstecher
- you have not all boners on the fence – Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun
- he is over the mountain – Er ist übern Bergno
- Jack Steam in all alleys – Hans Dampf in allen Gassen
- if you believe you can beat me over the ear – wenn sie glauben, dass sie mich übers Ohr hauen können
- cost it what it will – koste es was es wolle
- my car gave up the ghost – mein Auto hat den Geist aufgegeben
- on bend and break – auf biegen und brechen
- all to his time – alles zu seiner zeit
- make me not on – mach mich nicht an
- you walk me on the eggs – du gehst mir auf die eier
- to hell still meal – zur hölle noch mal
- picture you not so much on – bild dir nicht so viel ein
- there lie you false – da liegst du falsch
- lowminder – schwachsinniger
- such a low mind – so ein schwachsinn
- hear up to thinking – hör auf zu denken
- I think me kicks a horse! – Ich glaub’ mich tritt ein Pferd!
- who has the has – Wer hat der hat
- A gifted horse looks one not in the mouth – Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- you can me multiplied crosswise – Du kannst mich mal kreuzweise!
- this might go heavily in the throusers! – das kann schwer in die Hose gehen!
- I help you on the jumps – ich helf dir auf die Sprünge
- don’t buy the pussy in the bag – kauf nicht die Katze im Sack
- I have something to kill – Ich habe noch etwas zu erledigen
- a sharp device – ein scharfes Gerät
- he has nothing to search here – der hat hier nichts zu suchen.
- please bring hunger with – Bitte Hunger mitbringen
- you clever shitter – Du Klugscheisser
- that goes me on the pointer – Das geht mir auf den Zeiger
- you fall out of the roll – du fällst aus der Rolle
- something fits today not – irgendwas passt heute nicht
- no watch thing – Keine Ursache
- that gives murder and deadpunch – Das gibt Mord und Totschlag
- morning hour has gold in the mouth – Morgenstund hat Gold im Mund
- I am totally glowing – ich bin total begeistert
- one back the bandage spilling – Einen hinter die Binde giessen
- this makes me foxy – das macht mich fuchsig
- please hold the gob – Halt bitte die Fresse
- What falls you actually on? – Was fällt dir eigentlich ein?
- you grin yes how a honeycakehorse. – Du grinst ja wie ein Honigkuchenpferd.
- Girls are good to birds – Mädchen sind gut zu vögeln
- I am the great before sitter – ich bin der grosse Vorsitzender
- A times is no times. – Einmal ist keinmal.
- That makes the bock too not fat – das macht den bock auch nicht fett
- I have the nose painted full – Ich habe die Nase gestrichen voll
- I white it not! – Ich weiss es nicht!
- there must we through – da müssen wir durch
- your dog is not online – ihr Hund ist nicht angeleint
- You must also always everywhere adding your mustard, what? – Du musst auch immer überall Deinen Senf hinzufügen, was?
- it pulls like fishsoup – es zieht wie hechtsuppe
- I have the nose painted full – Ich hab’ die Nase gestrichen voll
- Yes, no is clear – Ja, nee is klar
- this is not the screamer – das ist nicht der Brüller
- What to the devil is loose with you? – Was zum Teufel ist los mit dir?
- Get you one again – Krieg Dich wieder ein
- Do you want to take me on your arm? – Willst du mich auf den Arm nehmen?
- I stick you one – Ich kleb dir eine!
- Always breathe loose through the trousers – Immer locker durch die Hose atmen
- bekannt sein wie ein bunter Hund – well-known like a colorful dog
- I barrel it not – Ich fass es nicht
- to cash a running-in – einen Einlauf kassieren
- That shoe I don’t pull me on – Den Schuh zieh’ ich mir nicht an
- I don’t trust that roastbeef – Ich trau’ dem Braten nicht
- I voice you too – I stimme Dir zu
- that doesn’t bring me anything – das bringt mir nichts
- shit the wall on – scheiss die Wand an
- are you still to rescue? – Bist du noch zu retten?
- This ist not to catch! – Das ist nicht zu fassen!
- Get you again one! – Krieg dich wieder ein!hehehe
- Hit off! – Hau ab!
- you can me crosswise – du kannst mich kreuzweise
- Oh you lovely nine! – Ach du liebe Neune!
- Give eight! – Gib Acht!
- You have a screw easy! – Du hast eine Schraube locker!
- The devil shits the biggest hill – Der Teufel scheißt den dicksten Haufen
- holy Indian-honor-word – heiliges Indianer Ehrenwort
- greet god – Grüß Gott
- from me out – von mir aus
- I look not back, I look in front – Ich schau nicht zurück, ich schau nach vorn (celeb quote: Lothar Matthäus)
- you drive me up the wall – du fährst mich die Wand herauf
- you have it fistthick behind the ears – du hast es Faustdick hinter den Ohren
- you have the whiteness with spoons eaten – du hast die Weisheit mit Löffeln gefressen
- that shoots the bird down – das schießt den Vogel ab
- it was all for the cat – es war alles für die Katz
- againseeing makes happyness – Wiedersehen macht Freude
- swinging the eggs – Die Eier schaukeln
- To search yourself the wolf – Sich den Wolf absuchen
- Where does the shoe push? – Wo drückt der Schuh?
- to pepper something into the corner – Etwas in die Ecke pferrern
- I do only so – Ich tu nur so
- dull is trump – Stumpf is Trumpf.
- to come out of the curd – aus dem quark kommen
- there your ass is going on ground ice – da geht dir der arsch auf grundeis
- it empires now – es reicht jetzt
- to have much wood before the cottage – viel Holz vor der Hütte habenmush ist falsch geschrieben – much
- that goes but not – Das geht aber nicht!
- I think i spin the wheel – Ich glaub ich dreh am Rad
- You know how the rabbit runs – Du weißt, wie der Hase läuft
- I get a bird! – Ich krieg nen Vogel!
- Thats not close full-permanently – Das ist nicht ganz vollständig
- Im not total right in the head – ich bin nicht ganz richtig im Kopf
- You have no idea of tooting and blowing – Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung
- all braggards without gun – alle Angaben ohne Gewähr
- There crows no rooster after – Da kräht kein Hahn danach
- That delivers me nothing! – Das bringt mir granichts!
- we can go i am so far – wir können gehen ich bin so weit
- mine humble opinion after – meiner bescheidenen Meinung nach
- I´ll make you all ready – Ich mach Euch alle fertig!
- you have a jump in the dish – du hast nen Sprung in der Schüssel
- in the shortness lies the spice – in der Küze liegt die Würze
- to come on the dog – auf den Hund kommen
- I don´t put me this shoe on – Den Schuh ziehe ich mir nicht an
- i have evil one in the tea – ich hab böse einen im tee
- He is to table! – Er ist zu Tisch!
- i have it not necessary – ich habe es nicht nötig
- That is yes offdriven! – Das ist ja abgefahren!
- Attention is the mother of the chinaware box! – Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste !
- It fits how the fist on the eye – Es passt wie die Faust aufs Auge
- pig had! – schwein gehabt!
- That is whole big cinema – Das ist ganz grosses Kino
- I sit me in movement – Ich setz mich in Bewegung
- there hits it me the bird out – da haut es mir den Vogel raus
- Come good home – Komm gut nach Hause
- Now is end with funny – Jetzt ist Schluss mit lustig
- This is the Hopsingpoint – Das ist der springende Punkt
- You are a real funbird – Du bist ein echter Spaßvogel
- to let somebody forhunger at the long arm – Jemanden am langen Arm verhungern lassen
- I have such a neck! – Ich hab so einen Hals!
- That is hearing itself good on – Das hört sich gut an
- heaven thunderweather! my farseeing picture-umbrella is in the bucket – Himmeldonnerwetter! Mein Fernsehbildschirm ist im Eimer.
- Not so fast, friendy! – Nicht so schnell, Freundchen!
- Dare you yes not! – Trau dich ja nicht!
- Can you tell me where here the bear is tap-dancing? – Kannst Du mir sagen, wo hier der Bär steppt?
- my watercock drops – Mein Wasserhahn tropft
- But something like this from – Aber sowas von!
- i get a hair dryer – ich krieg einen fön
- that went into the eye – das ist ins auge gegangen
- You lazy sock! – Du faule Socke!
- Ask me once! – Frag mich mal!
- I make you flat! – Ich mach dich platt!
- Look shut that you win country – Sieh zu daß Du Land gewinnst
- heavy on wire – schwer auf Draht
- what be must must be – was sein muss muss sein
- structured selction wrong driving – strukturiertes Auswahlverfahren
- It hangs me to the throat out – Es hängt mir zum Hals raus
- Then you look dumb out of the laundry – Dann kuckst Du dumm aus der Wäsche
- it goes under and over – es geht drunter und drüber
- Who can the can. – Wer kann, der kann.
- it´s shift in the shaft – Es ist Schicht im Schacht
- this is yes a chubby dog! – Das ist ja ein dicker Hund!
- Here is but fat air – Hier ist aber dicke Luft
- I am totally awaykicked – Ich bin völlig weggetreten
- it reaches sportfriend – Es reicht, Sportsfreund !
- to have one in the waffel – einen in der Waffel haben
- it is to milk mice – es ist zum Mäuse melken
- I will have one eye on it – ich werde ein Auge darauf haben
- that is yes everything nice and good – das ist ja alles schön und gut
- this pulls you the shoes out – das zieht dir die Schuhe aus
- I make you fix and ready – Ich mach dich fix und fertig
- She walks professionally online – Sie geht beruflich auf den Strich
- alien speaking course – Fremdsprachenkurs
- he is good arriving at the girls – er kommt bei den Mädchen gut an
- That comes overhead not in question! – Das kommt überhaupt nicht in Frage!
- jokecookie – Scherzkeks
- go me not on the bag – geh mir nicht auf den Sack
- on neveragainsee – auf nimmer Wiedersehen
- The oven is out – Der Ofen ist aus
sayings – german to english
- Um es in eine Nußschale zu packen – to put it in a nutshell
- Das schlägt die Hölle aus mir – that beats the hell out of me
- Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren – my children drove us nuts
- Was das fick? – What the fuck?
- Da ist kein Weltraum links – There is no space left
- Oh mein kopulierender Gott – oh my fucking god
- Lies das fickende Händisch – Read the fuckin’ manual
words – english to german
- to bird – voegeln
- the fire bubble – die Brandblase
- the horror-screw – die Schreckschraube
- the Clever – Mountains – die Schlauberger
- the Cardboard – Homers – die Pappenheimer
- Circle – Sex – Kreisverkehr
- chairgoing – Stuhlgang
- godbethank! – Gott sei Dank!
- aftermiddledays – Nachmittags
- to thunderweather! – Zum Donnerwetter!
- snotspoon – Rotzlöffel
- early piece – Frühstück
- aftermaker – Nachmacher
- jokecookie – Scherzkeks
- secret-advice-corner – Geheimratsecke
- alien speaking course – Fremdsprachenkurs
- tattle aunt – Traschtante
- jabberstrip – Quasselstrippe
- leg-tough – Beinhart
- circlepublichighschoolcourse – Kreisvolkshochschulkurs
- thanks beauty – Danke schön
- please beauty – Bitte schön
- circle who he sentence office – Kreiswehrersatzamt
- fall-umbrella-jumper – Fallschirmspringer
- Gum-Bear-Gangs – Gummibärenbande
- sleep-on-train – Schlafanzug
- beforehangingcastle – Vorhängeschloss
- together-hang-less – zusammenhanglos
- sun-screen – Sonnenschirm
- circle walk together break – Kreislaufzusammenbruch
- hungry hook – hungerhaken
- funbrake – Spaßbremse
- open fulltrain – offener Vollzug
- Acreationcastle – Aschaffenburg
- information before jump – informationsvorsprung
- to kick in power – inkraftreten
- revenge is bloodsausage – Rache ist Blutwurst
- one-wall-free – einwandfrei
- wondernice – wunderschön
- walkhorse – Gefährt
- exampleswise – beispielsweise
- mister-down shop – herunterladen
- dustsucker – Staubsauger
- Ass-monkey-castle – Aschaffenburg
- hans-look-in-the-air – Hansguckindieluft
- wind-pants – Windhose
- burger-master – bürgermeister
- after beat factory – Nachschlagewerkyag-freak
- high time – Hochzeit
- the running note – Der Laufzettel
- waitingsnake – Warteschlange
- Blindsneaker – Blindschleiche
- donkey-bridge – Eselsbruecke
- picture-umbrella – Bildschirm
- free willing fire who – freiwillige feuerwehr
- star-hail-full – Sternhagelvoll
- milkmaidinvoice – Milchmädchenrechnung
- Highhouse – Hochhaus
- neelde stripe on train – Nadelstreifenanzug
- Countryhunter – Landjäger
- soundmousiequiet – mucksmäuschenstill
- mothersoulsalone – Mutterseelenallein
- Highstone-Seriously Valley – Hohenstein-Ernstthal
- slimshit – Dünnschiss
- downwashmiddle – Abwaschmittel
- beltrose – Gürtelrose
- black driver – Schwarzfahrer
- water rooster – Wasserhahn
- Mealtime – Mahlzeit
- black-forrest-cherry-cake – Schwarzwälderkirschtorte
- clever bugger – Klugscheißer
- hunter-master – Jägermeister
- partyevening – feierabend
- window cleaning average – Fensterputzmittel
- emergency horny – notgeil
- neckoffcutter – Halsabschneider
- Monkeyboobshorny! – Affentittengeil!
- test rabbit – Versuchskaninchen
- softegg – Weichei
- Livercheese – Leberkäse
- Mirroregg – Spiegelei
- painting time – Mahlzeit
- Heavy emergencier – Schwerenöter
- tyrolean jogglebread – Tiroler Schüttelbrot
- even written – selbstgeschrieben
- far service – Fernbedienung
- bicycle erection – Fahrradstaender
- big-trainy – großzügig
- overmonkeyhorny – oberaffengeil
- Withdickpole – Mitgliedschaft
- Gohomeservice – Geheimdienst
- Storypusher – Gschichtldrucker
- aftertable – Nachtisch
- clear looking foil – Klarsichtfolie
- Ejaculation cookies – Spritzgebäck
- afterfullpullable – nachvollziehbar
- Aftertable – Nachtisch
- flatman – Flachmann
- mouththrower – Maulwurf
- uptrain – Aufzug
- paintwood – Streichholz
- longbecauser – langweiler
- Spicecastle – Würzburg
- Muscletomcat – Muskelkater
- groundsentencely – grundsätzlich
- oversit – übersetzen
- through train – Durchzug
- weak sence – Schwachsinn
- Power act – Kraftakt
- Roomship – Raumschiff
- Worldroom – Weltraum
- Outposition – Ausstellung
- runfactory – laufwerk
- Theremouth – Dortmund
- cabbage steam – Kohldampf
- Happytown – Freudenstadt
- Eyes-Castler-Doll-Box – Augsburger Puppenkiste
- Cross Mountain – Kreuzberg
- go-knowlege – Gewissen
- he-finding – erfinden
- closeholder – Zuhälter
- poor tits – Armbrust
- boopfriend – Busenfreundinn
- Villagefool – Dorftrottel
- bloodsugarmirror – Blutzuckerspiegel
- bath crossafter – Bad Kreuznach
- Softegg – Weichei
- againgoodmaking – Wiedergutmachung
- Doorwrestling – Thüringen
- beforestand – Vorstand
- beforestand beforesitter – Vostandsvorsitzender
- upsightadvice – Aufsichtsrat
- Noselegbreak – Nasenbeinbruch
- Emptygood – Leergut
- Singlewheeluphanging – Einzelradaufhängung
- headstonepatch – Kopfsteinpflaster
- spicecastle – Würzburg
- Headlisteners – Kopfhörer
- ignition-candle – Zündkerze
- go-home-tip-corners – Geheimratsecken
- overputting – Übersetzung
- Pullair – Zugluft
- aroundworld endirtier – Umweltverschmutzer
- strangewalking – fremdgehen
- sidejump – Seitensprung
- Firewhomainman – Feuerwehrhauptmann
- rough home – Rüdesheim
- Hilly Slippy Creek – Bergisch Gladbach
- Latecastleandhe – Spätburgunder
- prayermill alike – gebetsmühlenartig
- resin four – Hartz IV
- one downropeing – einen Abseilen
- happened tomatoes – passierte Tomaten
- poor tits – Armbrust
- the people car factory – das Volkswagenwerk
- to go strange – fremdgehen
- the sea young woman – die Meerjungfrau
- Sled shoe running – schlittschuhlaufen
- Baby wrapping table – Baby Wickelisch
- sick sister – krankenschwester
- unbeforepiecy – unvorteilhaft
- Internet – Zwischennetz
- next-to-sentence – Nebensatz
- house hold day – Haushaltstag
- milkgirlbill – Milchmädchenrechnung
- intergrated together school – intergrierte Gesamtschule
- eggsticks – Eierstöcke
- eggladder – Eileiter
- Country-Painter – Landstreicher
- blowing-cake – Pustekuche
- butcheregg – Metzgerei
- wholepole – Vollpfosten
- aloneunderholder – Alleinunterhalter
- Away education – Fortbildung
- Whitehorse education – Schimmelbildung
- blowcake – Pustekuchen
- Shitwing – Kotflügel
- underlookingship – Unterseeboot
- Mountain Party – Bergfest
- Womenfastnight – Weiberfastnacht
- Fruitbubble – Fruchtblase
- cherry core pillow – kirschkernkissen
- Poweroutprint – Kraftausdruck
- new burning castle – Neubrandenburg
- Airer – Lüfter
- Danger Chicken – Nothahn
- Fat dice – Speckwurfel
- legfreedom – Beinfreiheit
- fly harbour – Flughafen
- thereagainst – Dagagen
- pull line – Zieh Leine
- tattle aunt – Traschtante
- jabberstrip – Quasselstrippe
words – english to german
- Hochdatum – update
- Gesichtsbuch – Facebook
- Mutterbrett – Motherboard
- Unteraussage – Understatement
- Blauzahn – Bluetooth
- Beziehungsschiff – Relationship
- Bohranweiser – drillinstructor
- Bezahlkumpel – paypal
- Winzigweich – Microsoft
- Machtpunkt – PowerPoint
- Zwischengesicht – Interface
- Innere Stimme – Invoice
- beim Kratzen anfangen – to start from scratch
- Ohr-Telefon – earphones