I think I spider

sayings – english to german

  • I understand just train-station – Ich versteh nur Bahnhof
  • sorry, my englisch is under all pig – Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau
  • I think I spider – Ich glaub ich spinne
  • the devil will i do – Den Teufel werd ich tun
  • my lovely mister singing club – Mein lieber Herr Gesangsverein
  • come on…jump over your shadow – Komm schon…spring über Deinen Schatten
  • you walk me animally on the cookie – Du gehst mir tierisch auf den Keks
  • there my hairs stand up to the mountain – Da stehen mir die Haare zu Berge
  • tell me nothing from the horse – Erzähl mir keinen vom Pferd
  • don´t ask after sunshine – Frag nicht nach Sonnenschein
  • it´s not good cherry-eating with you – Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
  • now it goes around the sausage – Jetzt geht´s um die Wurst
  • there are you on the woodway – Da bist Du auf dem Holzweg
  • holla the woodfairy – Holla die Waldfee
  • I hold it in head not out – Ich halt´s im Kopf nicht aus
  • now butter by the fishes – Jetzt mal Butter bei die Fische
  • I see black for you – Ich seh Schwarz für Dich
  • your are such a fear-rabbit – Du bist so ein Angsthase
  • known home luck alone – Trautes heim, Glück allein
  • are you save? – Bist Du sicher?
  • give not so on – Gib nicht so an
  • heaven, ass and thread! – Himmel, Arsch und Zwirn!
  • Human Meier – Mensch Meier
  • you have not more all cups in the board – Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
  • she had a circleruntogetherbreak – Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch
  • I know me here out – Ich kenn mich hier aus
  • I fall from all clouds – Ich fall aus allen Wolken
  • no one can reach me the water – Niemand kann mir das Wasser reichen
  • not the yellow of the egg – Nicht das Gelbe vom Ei
  • everything in green area – Alles im grünen Bereich
  • I die for Blackforrestcherrycake – Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
  • it walks me icecold the back down – Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter
  • I´m foxdevilswild – Ich bin Fuchsteufelswild
  • How horny is that then !? – Wie geil ist das denn!?
  • that goes away like Schmitz Cat – Das geht ab wie Schmitz Katze
  • nothing for ungood – Nichts für ungut
  • that makes me nobody so quickly after – Das macht mir keiner so leicht nach
  • that makes me nobody so easy after – Das macht mir keiner so leicht nach
  • that I don’t laugh! – Das ich nicht lache!
  • I laugh me broken – Ich lach mich kaputt
  • I shame me in ground and floor – Ich schäm mich in Grund und Boden
  • I think my pig pipes – Ich glaub mein Schwein pfeift
  • this is so arm… – Das ist so arm…
  • Sponge over! – Schwamm drüber!
  • you come in devils kitchen – Du kommst in Teufelsküche
  • you foambeater, you! – Du Schaumschläger, Du!
  • that’s a nice train from you – Das ist ein netter Zug von Dir
  • rip you together! – Reiss dich zusammen!
  • I think I break together – Ich glaub ich brech zusammen
  • the motive holies the middle – Das Motiv heiligt die Mittel
  • now we have the salad – Jetzt haben wir den Salat
  • there are laughing yes the chickens – Dach lachen ja die Hühner
  • that’s not my beer – Das ist nicht mein Bier
  • that’s one-wall-free – Das ist einwandfrei
  • I make me out of the dust – Ich mach mich aus dem Staub
  • you have a jump in the dish – Du hast einen Sprung in der Schuessel
  • you can me one time – Du kannst mich mal
  • us runs the water in the mouth together – uns laeuft das Wasser im Mund zusammen
  • to go someone on the glue – jemandem auf den Leim gehen
  • take yourself in eight – nimm dich in Acht
  • now we sit quite beautiful in the ink – jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
  • pain let after – Schmerz lass nach
  • me nothing, you nothing – mir nichts, dir nichts
  • hold the air on – halt die Luft an
  • it’s me sausage – es ist mir Wurst
  • now is the oven out – jetzt ist der Ofen aus
  • shame you what – schäm’ Dich was
  • equal goes it loose – gleich geht’s los(celeb quote: Heinrich Lübke)
  • come clear! – Komm klar!
  • short and pregnant – Kurz und prägnant
  • that’s me equal – Das ist mir egal
  • i wish you what – Ich wünsch Dir was
  • i press you the thumbs – Ich drück Dir die Daumen
  • hold the ears stiff – Halt die Ohren steif
  • you are heavy on wire – Du bist schwer auf Draht
  • I laugh me dead – Ich lach mich tot
  • I come me appled for – Ich komm mir verarscht vor
  • this can only a fun be – Das kann nur ein Spaß sein
  • I have now really the nose full – Ich hab jetzt wirklich die Nase voll
  • me reaches it – Mir reicht es
  • I have the muzzle full – Ich hab die Schnautze voll
  • I must overgive me – Ich muss mich übergeben
  • now hang I in the air – Jetzt häng ich in der Luft
  • where round goes it? – Worum geht es?
  • you luck mushroom – Du Glückspilz
  • I joy me already thereon – Ich freu mich schon drauf
  • don’t you think this reaches now – Glaubst Du nicht es reicht jetzt?
  • I become the crisis – Ich bekomm die Krise
  • this is hammer hard – Das ist Hammerhart
  • dead said life longer – Tot gesagte leben länger
  • I have hunger – Ich habe hunger
  • now it’s celebration evening – Jetzt ist es Feierabend
  • I must the bread-rolls earn – Ich muss die Brötchen verdienen
  • this here cannot be your earnest – Das hier kann nicht Dein Ernst sein
  • you must more train – Du musst mehr trainieren
  • chamber, chamber! – Gemach, gemach!
  • I stand on the tube – Ich steh aufm Schlauch
  • everything for the cat – Alles für die Katz
  • it knocks me out the socks – Es haut mich aus den Socken
  • me falls a stone from heart – Mir fällt ein Stein vom Herzen
  • me goes a light up – Mir geht ein Licht auf
  • you are going me on the alarm-clock – Du gehst mir aufn Wecker
  • now can come what want – Jetzt kann kommen was will
  • you can say you to me – Sie können Du zu mir sagen
  • don’t go me on the ghost – Geh mir nicht auf den Geist
  • I can not more – Ich kann nicht mehr
  • I think it’s hacking – Ich glaub es hackt
  • fun by side – Spaß bei Seite
  • is me boner – Ist mir Latte
  • now beats it but thirteen – Jetzt schlägt’s aber dreizehn
  • this fits on no cowskin – Das passt auf keine Kuhhaut
  • you can take poison on it – Da kannst Du Gift drauf nehmen
  • you helped me no meter further – Du hast mir keinen Meter weitergeholfen
  • there you look stupid out of the laundry – Da guckst Du dumm aus der Wäsche
  • what’s this for a juiceshop here? – Was ist das hier für ein Saftladen?
  • here is dead trousers – Hier ist tote Hose
  • again what learned – Wieder was gelernt
  • let the cat ouf of the bag – Lass die Katze ausm Sack
  • there goes the dog in the pan crazy – Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
  • I clap you away! – Ich klatsch Dich weg!
  • scratch the turn – Kratz die Kurve
  • to dance around on someones nose – Jemandem auf der Nase herumtanzen
  • I think we are now in the devilsround – Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis
  • for me goes that clear – Für mich geht das klar
  • double needled holds better – Doppelt genäht hält besser
  • play you yes not up – Spiel Dich ja nicht auf
  • don’t tell me the blue from the heaven – Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel
  • draw not the devil on the wall – Mal nicht den Teufel an die Wand
  • Put a tooth to – Leg ein Zahn zu
  • life is no sugarlicking – Leben ist kein Zuckerschlecken
  • close aside is also over – Knapp daneben ist auch vorbei
  • he made us a line trough the bill – Er machte uns einen Strich durch die Rechnung
  • I know how the bunny is running – Ich weiß wie der Hase läuft
  • I throw me over the houses – Ich schmeiß mich über die Häuser
  • there are you flat what? – Da bist Du platt was?
  • that find I also – Das find ich auch
  • until equal – Bis gleich!
  • he made himself, me nothing, you nothing out of the dust – Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
  • silence in the box – Ruhe im Karton
  • that is jacket as trousers – Das ist Jacke wie Hose
  • that is me so what of sausage – Das ist mir sowas von Wurscht
  • how you me so I you – Wie Du mir, so ich Dir
  • leave the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
  • how late is it on your watch? – Wie spät ist es auf Deiner Uhr?
  • who digs other one a hole, will fall himself in – Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
  • who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device – Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät
  • I come good clear with my before seated – Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar
  • I’m overseating all wordwordly – Ich übersetze alles wortwörtlich
  • now me walk the ideas out – Jetzt gehen mir die Ideen aus
  • you are such a pipe – Du bist so eine Pfeife
  • there is the crap steaming – Da ist die Kacke am Dampfen
  • the game walked out undecisioned – Das Spiel ging unentschieden aus
  • I think me louses the monkey – Ich glaub mich laust der Affe
  • there roll me the toenails high – Da rollen sich mir die Zehennägel hoch
  • you are a do-not-good – Du bist ein Tunichtgut
  • there I could go to the ceiling! – Da könnt ich an die Decke gehen!
  • you can slight my back down – Du kannst mir den Buckel runterrutschen
  • everytime slow, an old lady is no D-train – Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug
  • everything hangs together – Alles hängt zusammen
  • go there where the pepper grows – Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
  • it’s just a catjump from here – Das ist nur ein Katzensprung von hier
  • tell me the ground! – Sag mir den Grund!
  • my great before-picture – Mein großes Vorbild
  • only over my corpse! – Nur über meine Leiche!
  • how you me, so I you – Wie Du mir, so ich Dir!
  • lid to, monkey dead! – Deckel zu, Affe tot!
  • go before the dogs – Geh vor die Hunde
  • let the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
  • Greet God – Grüß Gott
  • my pictureumbrella walks not – Mein Bildschirm geht nicht
  • I saw it in the farlooking. – Ich habs im Fernsehen gesehen.
  • this gives it yes not! – Das gibt’s ja nicht!
  • say once, goes it you still or what? – Sag mal, gehts Dir noch oder was?
  • I can.t see the forest for louder trees – Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
  • not equally fall with the door in the house – Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen
  • what a dog weather – Was für ein Hundewetter
  • you can slide me down the hump! – Du kannst mir den Buckel runter rutschen!
  • Skin off! – Haut ab!
  • now it goes loose – Jetzt gehts los
  • on every case – auf jeden Fall
  • I think I’m turning the wheel – Ich glaub, ich dreh am Rad
  • to have one on the wafer – einen an der Waffel haben
  • go to the page – geh zur Seite
  • he has it fistplump behind the ears – Er hat es Faustdick hinter den Ohren
  • I bring my sheep into the dry – Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene
  • to step in the fatcup – ins Fettnäpfchen treten
  • out clear sky – Aus heiterem Himmel
  • come me not so! – Komm mir nicht so!
  • letting be five straight – Fünfe gerade sein lassen
  • who believes it, will be blessedly – Wer’s glaubt wird selig
  • hold the ball flat – Halt den Ball flach
  • it burns me under the nails – Es brennt mir unter den Nägeln
  • too many cooks, ruin the mash – Zu viele Köche verderben den Brei
  • there I could puke – Da könnt ich kotzen
  • easy there along said – Einfach so daher gesagt
  • the jumping point is – Der springende Punkt ist
  • to speak in the highest sounds of somebody – In den höchsten Tönen von jemanden sprechen
  • you can you to the devil scissors – Du kannst Dich zum Teufel scheren
  • this is me so what from shit equal – Das ist mir sowas von scheiß egal
  • you want to sell me well for stupid – Du willst mich wohl für dumm verkaufen
  • I get my go stop over meadows – Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
  • there lies the dog buried – Da liegt der Hund begraben
  • not bad Mr. Woodpecker – Nicht schlecht Herr Specht
  • this guy is washed with all waters – Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen
  • now I pull other pages up – Jetzt zieh ich andere Seiten auf
  • you beat yes completely new notes on – Du schlägst ja ganz neue Töne an
  • so becomes a shoe out of it – So wird ein Schuh draus
  • that is a strong piece – Das ist ein starkes Stück
  • oh you green nine – Ach du grüne Neune
  • very first cream – Aller erste Sahne
  • lie on the lazy skin – Auf der faulen Haut liegen
  • feel somebody on the tooth – Jemandem auf den Zahn fühlen
  • bind somebody something on the nose – Jemandem etwas auf die Nase binden
  • out the mouse – Aus die Maus
  • the eye eats with – Das Auge isst mit
  • that comes me not in the bag – Das kommt mir nicht in die Tüte
  • hold the edge – Halt den Rand
  • pull the ass card – Die Arschkarte ziehen
  • push a silent bowl – eine ruhige Kugel schieben
  • Peace, Joy, Pancake – Friede, Freude, Eierkuchen
  • come in the Corridors – In die Gänge kommen
  • ask someone a hole in the stomach – Jemandem ein Loch in den Bauch fragen
  • you bring me on the palm – Du bringst mich auf die Palme
  • see to that you win land – Sieh zu, dass du Land gewinnst
  • makes nothing – Macht nichts
  • not from bad parents – Nicht von schlechten Eltern
  • that goes you nothing on – Das geht Dich nichts an
  • bullshit with sauce – Quatsch mit Soße
  • grap you a heart – Fass dir ein Herz
  • make a fly – Mach ne Fliege
  • there is something in the bush – Da ist was im Busch
  • to put honey around someone’s mouth – Jemandem Honig ums Maul schmieren
  • take place please – Nehmen Sie Platz bitte
  • it borders on a wonder – Es grenzt an ein Wunder
  • stand you not so on – Stell Dich nicht so an
  • understand you – Untersteh Dich
  • always the nose after – Immer der Nase nach
  • today we make one on top – Heute machen wir einen drauf
  • thank you for the afterquestion – Danke der Nachfrage
  • she has to buffalo for school – Sie muss für die Schule büffeln
  • not over after thought – Nicht drüber nachgedacht
  • you have this at your hairs overpulled – Du hast das an deinen Haaren herbeigezogen
  • all in butter – Alles in Butter
  • everything is in the plumb line – Alles ist im Lot
  • older Swede – Alter Schwede
  • down through the middle – Ab durch die Mitte
  • oh you lovely sky – Ach du lieber Himmel
  • I’m at the end of my latin – Ich bin mit meinem Latein am Ende
  • don’t play the offended liversausage – Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
  • don.t try to bind me a bear on – Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden
  • he has come on the dog – Er ist auf den Hund gekommen
  • it was pig smooth – Es war sauglatt
  • you can climb my hump up – Du kannst mir den Buckel hinaufsteigen
  • he shall me not so come – Er soll mir nicht so kommen
  • always the equal piss – Immer die gleiche Seiche
  • me can nobody what – Mir kann niemand was
  • what for an onefall – Was für ein Einfall
  • I show you, where the Beardly gets the cider from – Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt
  • that walks yes not at all – Das geht ja gar nicht
  • on and for itself – An und für sich
  • in ground taken – Im Grunde genommen
  • This is oil on my soul – Das ist Balsam für meine Seele
  • on devil come out – Auf Teufel komm raus
  • so looks it out – So schaut’s aus
  • what also ever – Was auch immer
  • understand you – untersteh Dich
  • I have afterpush for you – Ich hab Nachschub für Euch
  • the egglaying woolmilkpig – Die eierlegende Wollmilchsau
  • can I become some aftertable – Kann ich etwas Nachtisch bekommen
  • that fits in the back and in the front not – Das passt vorn und hinten nicht
  • I am twisting at the wheel – Ich drehe am Rad
  • there is sand in the transmission – Da ist Sand im Getriebe
  • what shalls? – Was solls?
  • how goes it you? – Wie geht’s Dir?
  • thanks, it walks so – Danke, es geht so
  • Beat in! – Hau rein!
  • now is the oven is out – jetzt ist der Ofen ist aus
  • I fall around – ich fall um
  • this catches yes good on – Das fängt ja gut an
  • I make little wood out of you – ich mach Kleinholz aus Dir
  • I think I hear not right – ich glaub ich hör nicht recht
  • I will the child already swing – ich werde das Kind schon schaukeln
  • it interest me not the bean – es interessiert mich nicht die Bohne
  • the life is not a wish-concert – Das Leben ist kein Wunschkonzert
  • there goes the dog in the pan crazy – da wird der Hund in der Pfanne verückt
  • I add a little bit – ich geb klein bei
  • I make me on the sock – ich mach mich auf die Socken
  • go me not on the bag – geh mir nicht auf den Sack
  • there fry me someone a stork – da brat mir einer nen Storch
  • that comes overhead not in question – das kommt überhaupt nicht in Frage
  • don’t bring me on the palm – bring mich nicht auf die Palme
  • I hold that not out – Ich halte das nicht aus
  • to empty in one train – in einem Zug leeren
  • I am throughlooking you – Ich durchschaue dich
  • I make you fix and ready – Ich mach dich fix und fertig
  • I must make a little business – Ich muss ein kleines Geschäft machen
  • she goes professionally online – Sie geht beruflich auf den Strich
  • pull line! – Zieh Leine!
  • you have a screw loose – du hast eine Schraube locker
  • it pulls like pike soup – es zieht wie Hechtsuppe
  • on never-again-see – auf Nimmerwiedersehen
  • a blind chicken finds too once a grain – in blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
  • it is yet not all days evening – es ist noch nicht aller Tage Abend
  • to look over the own dish border – über den eigenen Tellerrand schauen
  • who not hear will must feel – wer nicht hören will muss fühlen
  • to ondigger somone – jemanden anbaggern
  • that beats the barrel the bottom out – das schlägt dem Faß den Boden aus
  • to have mush wood before the cottage – viel Holz vor der Hütte haben
  • I give to that – Ich gebe zu dass
  • to see the radishes from down – Die Radieschen von unten sehen
  • there lies the rabbit in the pepper – da liegt der Hase im Pfeffer
  • I hit me on the ear – ich hau mich aufs ohr
  • I spin through – ich dreh durch
  • you are walking me on the bag – Du gehst mir auf den Sack
  • he made the invoice without the innkeeper. – Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
  • it’s sausage – es ist wurst
  • it hits full inside – das haut voll rein
  • that comes overhead not in the bag – das kommt überhaupt nicht in Frage
  • you have a wheel off – Du hast ein Rad ab
  • Look me not so strange on – schau mich nicht so komisch an
  • iIt still goes again – es geht schon wieder
  • that was all for the ass – das war alles fürn ar***
  • do you have a bird? – hast du nen Vogel?
  • enjoy life in full trains – das Leben in vollen Zügen genießen
  • I show you on – ich zeig Dich an
  • to push a quiet number – eine ruhige Nummer schieben
  • don’t guide me behind the light – führ mich nicht hinters Licht
  • my friend and copper plate engraver – mein Freund und Kupferstecher
  • you have not all boners on the fence – Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun
  • he is over the mountain – Er ist übern Bergno
  • Jack Steam in all alleys – Hans Dampf in allen Gassen
  • if you believe you can beat me over the ear – wenn sie glauben, dass sie mich übers Ohr hauen können
  • cost it what it will – koste es was es wolle
  • my car gave up the ghost – mein Auto hat den Geist aufgegeben
  • on bend and break – auf biegen und brechen
  • all to his time – alles zu seiner zeit
  • make me not on – mach mich nicht an
  • you walk me on the eggs – du gehst mir auf die eier
  • to hell still meal – zur hölle noch mal
  • picture you not so much on – bild dir nicht so viel ein
  • there lie you false – da liegst du falsch
  • lowminder – schwachsinniger
  • such a low mind – so ein schwachsinn
  • hear up to thinking – hör auf zu denken
  • I think me kicks a horse! – Ich glaub’ mich tritt ein Pferd!
  • who has the has – Wer hat der hat
  • A gifted horse looks one not in the mouth – Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
  • you can me multiplied crosswise – Du kannst mich mal kreuzweise!
  • this might go heavily in the throusers! – das kann schwer in die Hose gehen!
  • I help you on the jumps – ich helf dir auf die Sprünge
  • don’t buy the pussy in the bag – kauf nicht die Katze im Sack
  • I have something to kill – Ich habe noch etwas zu erledigen
  • a sharp device – ein scharfes Gerät
  • he has nothing to search here – der hat hier nichts zu suchen.
  • please bring hunger with – Bitte Hunger mitbringen
  • you clever shitter – Du Klugscheisser
  • that goes me on the pointer – Das geht mir auf den Zeiger
  • you fall out of the roll – du fällst aus der Rolle
  • something fits today not – irgendwas passt heute nicht
  • no watch thing – Keine Ursache
  • that gives murder and deadpunch – Das gibt Mord und Totschlag
  • morning hour has gold in the mouth – Morgenstund hat Gold im Mund
  • I am totally glowing – ich bin total begeistert
  • one back the bandage spilling – Einen hinter die Binde giessen
  • this makes me foxy – das macht mich fuchsig
  • please hold the gob – Halt bitte die Fresse
  • What falls you actually on? – Was fällt dir eigentlich ein?
  • you grin yes how a honeycakehorse. – Du grinst ja wie ein Honigkuchenpferd.
  • Girls are good to birds – Mädchen sind gut zu vögeln
  • I am the great before sitter – ich bin der grosse Vorsitzender
  • A times is no times. – Einmal ist keinmal.
  • That makes the bock too not fat – das macht den bock auch nicht fett
  • I have the nose painted full – Ich habe die Nase gestrichen voll
  • I white it not! – Ich weiss es nicht!
  • there must we through – da müssen wir durch
  • your dog is not online – ihr Hund ist nicht angeleint
  • You must also always everywhere adding your mustard, what? – Du musst auch immer überall Deinen Senf hinzufügen, was?
  • it pulls like fishsoup – es zieht wie hechtsuppe
  • I have the nose painted full – Ich hab’ die Nase gestrichen voll
  • Yes, no is clear – Ja, nee is klar
  • this is not the screamer – das ist nicht der Brüller
  • What to the devil is loose with you? – Was zum Teufel ist los mit dir?
  • Get you one again – Krieg Dich wieder ein
  • Do you want to take me on your arm? – Willst du mich auf den Arm nehmen?
  • I stick you one – Ich kleb dir eine!
  • Always breathe loose through the trousers – Immer locker durch die Hose atmen
  • bekannt sein wie ein bunter Hund – well-known like a colorful dog
  • I barrel it not – Ich fass es nicht
  • to cash a running-in – einen Einlauf kassieren
  • That shoe I don’t pull me on – Den Schuh zieh’ ich mir nicht an
  • I don’t trust that roastbeef – Ich trau’ dem Braten nicht
  • I voice you too – I stimme Dir zu
  • that doesn’t bring me anything – das bringt mir nichts
  • shit the wall on – scheiss die Wand an
  • are you still to rescue? – Bist du noch zu retten?
  • This ist not to catch! – Das ist nicht zu fassen!
  • Get you again one! – Krieg dich wieder ein!hehehe
  • Hit off! – Hau ab!
  • you can me crosswise – du kannst mich kreuzweise
  • Oh you lovely nine! – Ach du liebe Neune!
  • Give eight! – Gib Acht!
  • You have a screw easy! – Du hast eine Schraube locker!
  • The devil shits the biggest hill – Der Teufel scheißt den dicksten Haufen
  • holy Indian-honor-word – heiliges Indianer Ehrenwort
  • greet god – Grüß Gott
  • from me out – von mir aus
  • I look not back, I look in front – Ich schau nicht zurück, ich schau nach vorn (celeb quote: Lothar Matthäus)
  • you drive me up the wall – du fährst mich die Wand herauf
  • you have it fistthick behind the ears – du hast es Faustdick hinter den Ohren
  • you have the whiteness with spoons eaten – du hast die Weisheit mit Löffeln gefressen
  • that shoots the bird down – das schießt den Vogel ab
  • it was all for the cat – es war alles für die Katz
  • againseeing makes happyness – Wiedersehen macht Freude
  • swinging the eggs – Die Eier schaukeln
  • To search yourself the wolf – Sich den Wolf absuchen
  • Where does the shoe push? – Wo drückt der Schuh?
  • to pepper something into the corner – Etwas in die Ecke pferrern
  • I do only so – Ich tu nur so
  • dull is trump – Stumpf is Trumpf.
  • to come out of the curd – aus dem quark kommen
  • there your ass is going on ground ice – da geht dir der arsch auf grundeis
  • it empires now – es reicht jetzt
  • to have much wood before the cottage – viel Holz vor der Hütte habenmush ist falsch geschrieben – much
  • that goes but not – Das geht aber nicht!
  • I think i spin the wheel – Ich glaub ich dreh am Rad
  • You know how the rabbit runs – Du weißt, wie der Hase läuft
  • I get a bird! – Ich krieg nen Vogel!
  • Thats not close full-permanently – Das ist nicht ganz vollständig
  • Im not total right in the head – ich bin nicht ganz richtig im Kopf
  • You have no idea of tooting and blowing – Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung
  • all braggards without gun – alle Angaben ohne Gewähr
  • There crows no rooster after – Da kräht kein Hahn danach
  • That delivers me nothing! – Das bringt mir granichts!
  • we can go i am so far – wir können gehen ich bin so weit
  • mine humble opinion after – meiner bescheidenen Meinung nach
  • I´ll make you all ready – Ich mach Euch alle fertig!
  • you have a jump in the dish – du hast nen Sprung in der Schüssel
  • in the shortness lies the spice – in der Küze liegt die Würze
  • to come on the dog – auf den Hund kommen
  • I don´t put me this shoe on – Den Schuh ziehe ich mir nicht an
  • i have evil one in the tea – ich hab böse einen im tee
  • He is to table! – Er ist zu Tisch!
  • i have it not necessary – ich habe es nicht nötig
  • That is yes offdriven! – Das ist ja abgefahren!
  • Attention is the mother of the chinaware box! – Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste !
  • It fits how the fist on the eye – Es passt wie die Faust aufs Auge
  • pig had! – schwein gehabt!
  • That is whole big cinema – Das ist ganz grosses Kino
  • I sit me in movement – Ich setz mich in Bewegung
  • there hits it me the bird out – da haut es mir den Vogel raus
  • Come good home – Komm gut nach Hause
  • Now is end with funny – Jetzt ist Schluss mit lustig
  • This is the Hopsingpoint – Das ist der springende Punkt
  • You are a real funbird – Du bist ein echter Spaßvogel
  • to let somebody forhunger at the long arm – Jemanden am langen Arm verhungern lassen
  • I have such a neck! – Ich hab so einen Hals!
  • That is hearing itself good on – Das hört sich gut an
  • heaven thunderweather! my farseeing picture-umbrella is in the bucket – Himmeldonnerwetter! Mein Fernsehbildschirm ist im Eimer.
  • Not so fast, friendy! – Nicht so schnell, Freundchen!
  • Dare you yes not! – Trau dich ja nicht!
  • Can you tell me where here the bear is tap-dancing? – Kannst Du mir sagen, wo hier der Bär steppt?
  • my watercock drops – Mein Wasserhahn tropft
  • But something like this from – Aber sowas von!
  • i get a hair dryer – ich krieg einen fön
  • that went into the eye – das ist ins auge gegangen
  • You lazy sock! – Du faule Socke!
  • Ask me once! – Frag mich mal!
  • I make you flat! – Ich mach dich platt!
  • Look shut that you win country – Sieh zu daß Du Land gewinnst
  • heavy on wire – schwer auf Draht
  • what be must must be – was sein muss muss sein
  • structured selction wrong driving – strukturiertes Auswahlverfahren
  • It hangs me to the throat out – Es hängt mir zum Hals raus
  • Then you look dumb out of the laundry – Dann kuckst Du dumm aus der Wäsche
  • it goes under and over – es geht drunter und drüber
  • Who can the can. – Wer kann, der kann.
  • it´s shift in the shaft – Es ist Schicht im Schacht
  • this is yes a chubby dog! – Das ist ja ein dicker Hund!
  • Here is but fat air – Hier ist aber dicke Luft
  • I am totally awaykicked – Ich bin völlig weggetreten
  • it reaches sportfriend – Es reicht, Sportsfreund !
  • to have one in the waffel – einen in der Waffel haben
  • it is to milk mice – es ist zum Mäuse melken
  • I will have one eye on it – ich werde ein Auge darauf haben
  • that is yes everything nice and good – das ist ja alles schön und gut
  • this pulls you the shoes out – das zieht dir die Schuhe aus
  • I make you fix and ready – Ich mach dich fix und fertig
  • She walks professionally online – Sie geht beruflich auf den Strich
  • alien speaking course – Fremdsprachenkurs
  • he is good arriving at the girls – er kommt bei den Mädchen gut an
  • That comes overhead not in question! – Das kommt überhaupt nicht in Frage!
  • jokecookie – Scherzkeks
  • go me not on the bag – geh mir nicht auf den Sack
  • on neveragainsee – auf nimmer Wiedersehen
  • The oven is out – Der Ofen ist aus

sayings – german to english

  • Um es in eine Nußschale zu packen – to put it in a nutshell
  • Das schlägt die Hölle aus mir – that beats the hell out of me
  • Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren – my children drove us nuts
  • Was das fick? – What the fuck?
  • Da ist kein Weltraum links – There is no space left
  • Oh mein kopulierender Gott – oh my fucking god
  • Lies das fickende Händisch – Read the fuckin’ manual

words – english to german

  • to bird – voegeln
  • the fire bubble – die Brandblase
  • the horror-screw – die Schreckschraube
  • the Clever – Mountains – die Schlauberger
  • the Cardboard – Homers – die Pappenheimer
  • Circle – Sex – Kreisverkehr
  • chairgoing – Stuhlgang
  • godbethank! – Gott sei Dank!
  • aftermiddledays – Nachmittags
  • to thunderweather! – Zum Donnerwetter!
  • snotspoon – Rotzlöffel
  • early piece – Frühstück
  • aftermaker – Nachmacher
  • jokecookie – Scherzkeks
  • secret-advice-corner – Geheimratsecke
  • alien speaking course – Fremdsprachenkurs
  • tattle aunt – Traschtante
  • jabberstrip – Quasselstrippe
  • leg-tough – Beinhart
  • circlepublichighschoolcourse – Kreisvolkshochschulkurs
  • thanks beauty – Danke schön
  • please beauty – Bitte schön
  • circle who he sentence office – Kreiswehrersatzamt
  • fall-umbrella-jumper – Fallschirmspringer
  • Gum-Bear-Gangs – Gummibärenbande
  • sleep-on-train – Schlafanzug
  • beforehangingcastle – Vorhängeschloss
  • together-hang-less – zusammenhanglos
  • sun-screen – Sonnenschirm
  • circle walk together break – Kreislaufzusammenbruch
  • hungry hook – hungerhaken
  • funbrake – Spaßbremse
  • open fulltrain – offener Vollzug
  • Acreationcastle – Aschaffenburg
  • information before jump – informationsvorsprung
  • to kick in power – inkraftreten
  • revenge is bloodsausage – Rache ist Blutwurst
  • one-wall-free – einwandfrei
  • wondernice – wunderschön
  • walkhorse – Gefährt
  • exampleswise – beispielsweise
  • mister-down shop – herunterladen
  • dustsucker – Staubsauger
  • Ass-monkey-castle – Aschaffenburg
  • hans-look-in-the-air – Hansguckindieluft
  • wind-pants – Windhose
  • burger-master – bürgermeister
  • after beat factory – Nachschlagewerkyag-freak
  • high time – Hochzeit
  • the running note – Der Laufzettel
  • waitingsnake – Warteschlange
  • Blindsneaker – Blindschleiche
  • donkey-bridge – Eselsbruecke
  • picture-umbrella – Bildschirm
  • free willing fire who – freiwillige feuerwehr
  • star-hail-full – Sternhagelvoll
  • milkmaidinvoice – Milchmädchenrechnung
  • Highhouse – Hochhaus
  • neelde stripe on train – Nadelstreifenanzug
  • Countryhunter – Landjäger
  • soundmousiequiet – mucksmäuschenstill
  • mothersoulsalone – Mutterseelenallein
  • Highstone-Seriously Valley – Hohenstein-Ernstthal
  • slimshit – Dünnschiss
  • downwashmiddle – Abwaschmittel
  • beltrose – Gürtelrose
  • black driver – Schwarzfahrer
  • water rooster – Wasserhahn
  • Mealtime – Mahlzeit
  • black-forrest-cherry-cake – Schwarzwälderkirschtorte
  • clever bugger – Klugscheißer
  • hunter-master – Jägermeister
  • partyevening – feierabend
  • window cleaning average – Fensterputzmittel
  • emergency horny – notgeil
  • neckoffcutter – Halsabschneider
  • Monkeyboobshorny! – Affentittengeil!
  • test rabbit – Versuchskaninchen
  • softegg – Weichei
  • Livercheese – Leberkäse
  • Mirroregg – Spiegelei
  • painting time – Mahlzeit
  • Heavy emergencier – Schwerenöter
  • tyrolean jogglebread – Tiroler Schüttelbrot
  • even written – selbstgeschrieben
  • far service – Fernbedienung
  • bicycle erection – Fahrradstaender
  • big-trainy – großzügig
  • overmonkeyhorny – oberaffengeil
  • Withdickpole – Mitgliedschaft
  • Gohomeservice – Geheimdienst
  • Storypusher – Gschichtldrucker
  • aftertable – Nachtisch
  • clear looking foil – Klarsichtfolie
  • Ejaculation cookies – Spritzgebäck
  • afterfullpullable – nachvollziehbar
  • Aftertable – Nachtisch
  • flatman – Flachmann
  • mouththrower – Maulwurf
  • uptrain – Aufzug
  • paintwood – Streichholz
  • longbecauser – langweiler
  • Spicecastle – Würzburg
  • Muscletomcat – Muskelkater
  • groundsentencely – grundsätzlich
  • oversit – übersetzen
  • through train – Durchzug
  • weak sence – Schwachsinn
  • Power act – Kraftakt
  • Roomship – Raumschiff
  • Worldroom – Weltraum
  • Outposition – Ausstellung
  • runfactory – laufwerk
  • Theremouth – Dortmund
  • cabbage steam – Kohldampf
  • Happytown – Freudenstadt
  • Eyes-Castler-Doll-Box – Augsburger Puppenkiste
  • Cross Mountain – Kreuzberg
  • go-knowlege – Gewissen
  • he-finding – erfinden
  • closeholder – Zuhälter
  • poor tits – Armbrust
  • boopfriend – Busenfreundinn
  • Villagefool – Dorftrottel
  • bloodsugarmirror – Blutzuckerspiegel
  • bath crossafter – Bad Kreuznach
  • Softegg – Weichei
  • againgoodmaking – Wiedergutmachung
  • Doorwrestling – Thüringen
  • beforestand – Vorstand
  • beforestand beforesitter – Vostandsvorsitzender
  • upsightadvice – Aufsichtsrat
  • Noselegbreak – Nasenbeinbruch
  • Emptygood – Leergut
  • Singlewheeluphanging – Einzelradaufhängung
  • headstonepatch – Kopfsteinpflaster
  • spicecastle – Würzburg
  • Headlisteners – Kopfhörer
  • ignition-candle – Zündkerze
  • go-home-tip-corners – Geheimratsecken
  • overputting – Übersetzung
  • Pullair – Zugluft
  • aroundworld endirtier – Umweltverschmutzer
  • strangewalking – fremdgehen
  • sidejump – Seitensprung
  • Firewhomainman – Feuerwehrhauptmann
  • rough home – Rüdesheim
  • Hilly Slippy Creek – Bergisch Gladbach
  • Latecastleandhe – Spätburgunder
  • prayermill alike – gebetsmühlenartig
  • resin four – Hartz IV
  • one downropeing – einen Abseilen
  • happened tomatoes – passierte Tomaten
  • poor tits – Armbrust
  • the people car factory – das Volkswagenwerk
  • to go strange – fremdgehen
  • the sea young woman – die Meerjungfrau
  • Sled shoe running – schlittschuhlaufen
  • Baby wrapping table – Baby Wickelisch
  • sick sister – krankenschwester
  • unbeforepiecy – unvorteilhaft
  • Internet – Zwischennetz
  • next-to-sentence – Nebensatz
  • house hold day – Haushaltstag
  • milkgirlbill – Milchmädchenrechnung
  • intergrated together school – intergrierte Gesamtschule
  • eggsticks – Eierstöcke
  • eggladder – Eileiter
  • Country-Painter – Landstreicher
  • blowing-cake – Pustekuche
  • butcheregg – Metzgerei
  • wholepole – Vollpfosten
  • aloneunderholder – Alleinunterhalter
  • Away education – Fortbildung
  • Whitehorse education – Schimmelbildung
  • blowcake – Pustekuchen
  • Shitwing – Kotflügel
  • underlookingship – Unterseeboot
  • Mountain Party – Bergfest
  • Womenfastnight – Weiberfastnacht
  • Fruitbubble – Fruchtblase
  • cherry core pillow – kirschkernkissen
  • Poweroutprint – Kraftausdruck
  • new burning castle – Neubrandenburg
  • Airer – Lüfter
  • Danger Chicken – Nothahn
  • Fat dice – Speckwurfel
  • legfreedom – Beinfreiheit
  • fly harbour – Flughafen
  • thereagainst – Dagagen
  • pull line – Zieh Leine
  • tattle aunt – Traschtante
  • jabberstrip – Quasselstrippe

words – english to german

  • Hochdatum – update
  • Gesichtsbuch – Facebook
  • Mutterbrett – Motherboard
  • Unteraussage – Understatement
  • Blauzahn – Bluetooth
  • Beziehungsschiff – Relationship
  • Bohranweiser – drillinstructor
  • Bezahlkumpel – paypal
  • Winzigweich – Microsoft
  • Machtpunkt – PowerPoint
  • Zwischengesicht – Interface
  • Innere Stimme – Invoice
  • beim Kratzen anfangen – to start from scratch
  • Ohr-Telefon – earphones

Recent Posts

Bis Einer Heult…

…und das bin ich. Da war ich nun zurück von einer super schönen Reise quer über den Atlantik, nein, die Ostsee auch nur bis zur Dänischen Südsee, aber die hatte es trotzdem in sich.

dänische südsee

An Deck schlafen und dem Sonnenunter- und aufgang zuschauen. Mit durch die Bank weg netten Leuten eine ganze Woche auf einem Segler Inselhopping machen und dann immer mit Rad an Land. Segel und Rad zwei der besten Dinge auf der Welt! Juhu! Ich hab’s gehabt und nicht bereut, außer dass ich am Ende tatsächlich geheult hab und nicht mehr nach Hause wollte…

Ich will nochmal … irgendwann

  1. Unterschichtenfernsehen Leave a reply
  2. Christusträger – Nomen est Omen! Leave a reply
  3. Die Computeranfänge sind zurück – wie ätzend! Leave a reply
  4. Einsame Rakete auf Rollen Leave a reply
  5. Haste Kopp wie Sieb, … Leave a reply
  6. Stadtvagabund – aber richtig 1 Reply
  7. Ach, nee Leave a reply
  8. Mainz oh Meins Leave a reply
  9. Novemberwetter – Schlechter Geht’s Nicht Leave a reply